The monarchs of seventeenth-century Europe put a surprisingly high priority on the abolition of dueling, seeing its eradication as an important step from barbarism toward a rational state monopoly on justice. But it was one thing to ban dueling and another to stop it. Duelists continued to kill each other with swords or pistols in significant numbers deep into the nineteenth century. In 1883 Maupassant called dueling “the last of our unreasonable customs.” As a dramatic and forbidden ritual from another age, the duel retained a powerful hold on the public mind and, in particular, the literary imagination.
Many of the greatest names in Western literature wrote about or even fought in duels, among them Corneille, Molière, Richardson, Rousseau, Pushkin, Dickens, Hugo, Dumas, Twain, Conrad, Chekhov, and Mann. As John Leigh explains, the duel was a gift as a plot device. But writers also sought to discover in duels something more fundamental about human conflict and how we face our fears of humiliation, pain, and death. The duel was, for some, a social cause, a scourge to be mocked or lamented; yet even its critics could be seduced by its risk and glamour. Some conservatives defended dueling by arguing that the man of noble bearing who cared less about living than living with honor was everything that the contemporary bourgeois was not. The literary history of the duel, as Touché makes clear, illuminates the tensions that attended the birth of the modern world.
Toward a Cognitive Theory of Narrative Acts brings together in one volume cutting-edge research that turns to recent findings in cognitive and neurobiological sciences, psychology, linguistics, philosophy, and evolutionary biology, among other disciplines, to explore and understand more deeply various cultural phenomena, including art, music, literature, and film. The essays fulfilling this task for the general reader as well as the specialist are written by renowned authors H. Porter Abbott, Patrick Colm Hogan, Suzanne Keen, Herbert Lindenberger, Lisa Zunshine, Katja Mellman, Lalita Pandit Hogan, Klarina Priborkin, Javier Gutiérrez-Rexach, Ellen Spolsky, and Richard Walsh. Among the works analyzed are plays by Samuel Beckett, novels by Maxine Hong Kingston, music compositions by Igor Stravinsky, art by Jean-Baptiste-Simeon Chardin, and films by Michael Haneke. Each of the essays shows in a systematic, clear, and precise way how music, art, literature, and film work in and of themselves and also how they are interconnected. Finally, while each of the essays is unique in style and methodological approach, together they show the way toward a unified knowledge of artistic creativity.
Ukrainian literature, reflecting a turbulent and often discontinuous political and social history, presents special problems to the historian of literature. In this book George Grabowicz approaches these problems through a critique of the major non-Soviet position in the field, the History of Ukrainian Literature of the eminent Slavist Dmytro Čyževs'kyj.
Grabowicz examines critically the method and theory as well as the actual literaryhistorical argument of Čyževs'kyj's History and challenges some of its basic premises, particularly regarding the periodization of Ukrainian literature, the thesis of its "incompleteness," and the postulate of a purely stylistic history of literature. Ultimately, he proposes an alternative historiographic model, one which would be attuned above all to the specifics of the given culture.
Weaving strands of Chicana and Mexicana subjectivities, Toward a Latina Feminism of the Americas explores political and theoretical agendas, particularly those that undermine the patriarchy, across a diverse range of Latina authors. Within this range, calls for a coalition are clear, but questions surrounding the process of these revolutionary dialogues provide important lines of inquiry. Examining the works of authors such as Sandra Cisneros, Laura Esquivel, Carmen Boullosa, and Helena María Viramontes, Anna Sandoval considers resistance to traditional cultural symbols and contemporary efforts to counteract negative representations of womanhood in literature and society.
Offering a new perspective on the oppositional nature of Latina writers, Sandoval emphasizes the ways in which national literatures have privileged male authors, whose viewpoint is generally distinct from that of women—a point of departure rarely acknowledged in postcolonial theory. Applying her observations to the disciplinary, historical, and spatial facets of literary production, Sandoval interrogates the boundaries of the Latina experience. Building on the dialogues begun with such works as Sonia Saldivar-Hull's Feminism on the Border and Ellen McCracken's New Latina Narrative, this is a concise yet ambitious comparative approach to the historical and cultural connections (as well as disparities) found in Chicana and Mexicana literature.
Current rhetorical and critical theory for the most part separates writing from consciousness and presumes relative truth to be the only possible expressive goal for rhetoric. These presumptions are reflected in our tradition of persuasive rhetoric, which values writing that successfully argues one person’s belief at the expense of another’s. Barbara Couture presents a case for a phenomenological rhetoric, one that values and respects consciousness and selfhood and that restores to rhetoric the possibility of seeking an all-embracing truth through pacific and cooperative interaction.
Couture discusses the premises on which current interpretive theory has supported relative truth as the philosophical grounding for rhetoric, premises, she argues, that have led to constraints on our notion of truth that divorce it from human experience. She then shows how phenomenological philosophy might guide the theory and practice of rhetoric, reanimating its role in the human enterprise of seeking a shared truth. She proposes profession and altruism as two guiding metaphors for the phenomenological activity of "truth-seeking through interaction."
Among the contemporary rhetoricians and philosophers who influence Couture are Pierre Teilhard de Chardin, Martin Buber, Charles Altieri, Charles Taylor, Alasdair Maclntyre, and Jürgen Habermas.
Satire and the fantastic, vital literary genres in the 1920s, are often thought to have fallen victim to the official adoption of socialist realism. Eric Laursen contends that these subversive genres did not just vanish or move underground. Instead, key strategies of each survive to sustain the villain of socialist realism. Laursen argues that the judgment of satire and the hesitation associated with the fantastic produce a narrative obsession with controlling the villain’s influence. In identifying a crucial connection between the questioning, subversive literature of the 1920s and the socialist realists, Laursen produces an insightful revision of Soviet literary history.
Detective fiction featuring white women and people of color such as Barbara Neelys Blanche White and Walter Mosleys Easy Rawlinshas become tremendously popular. Although they are considered "light reading," mysteries also hold important cultural and social "clues." Much recent scholarly work has demonstrated that race is both a cultural fiction not a biological reality and a central organizing principle of experience. Popular writers are likely to reflect the conventions of their own historical situations.
In Traces, Codes, and Clues: Reading Race in Crime Fiction, Maureen T. Reddy explores the ways in which crime fiction manipulates cultural constructions such as race and gender to inscribe dominant cultural discourses. She notes that even those writers who appear to set out to revise outdated conventions repeatedly reproduce the genres most conservative elements. The greatest obstacle to transforming crime fiction, Reddy states, is the fact that the genre itself is deeply embedded in the discourse of white (and male) superiority. There is, therefore, an absolute necessity to break away from that discourse through reversal or other strategies in order to produce work that defies, and thus helps readers to defy, the dominant ideology of race.
Artfully demonstrates the linkage of American literary realism to the texts, myths, and resources of the American West
From Gold Rush romances to cowboy Westerns, from hard-boiled detective thrillers to nature writing, the American West has long been known mainly through hackneyed representations in popular genres. But a close look at the literary history of the West reveals a number of writers who claim that their works represent the “real” West. As Nicolas Witschi shows, writers as varied as Bret Harte, John Muir, Frank Norris, Mary Austin, and Raymond Chandler have used claims of textual realism to engage, replicate, or challenge commonly held assumptions about the West, while historically acknowledged realists like William Dean Howells and Mark Twain have often relied on genre-derived impressions about the region.
Spectacular verse drama.
Seneca is a figure of first importance in both Roman politics and literature: a leading adviser to Nero who attempted to restrain the emperor’s megalomania; a prolific moral philosopher; and the author of verse tragedies that strongly influenced Shakespeare and other Renaissance dramatists.
Seneca’s plays depict intense passions and interactions in rhetoric that is equally strong. Their perspective is much bleaker than that adopted in his prose writings. His plots are based on mythical episodes, in keeping with classical tradition. But the political realities of imperial Rome are also reflected in an obsessive concern with power and dominion over others. The Octavia is our sole surviving example of a Roman historical play; set at Nero’s court, it was probably written by an admirer of Seneca as statesman and dramatist.
John G. Fitch has thoroughly revised his two-volume edition of Seneca’s Tragedies to take account of the textual and interpretive scholarship that has appeared since its initial publication. His translation conveys the force of Seneca’s dramatic language and the lyric quality of his choral odes.
Seneca is a figure of first importance in both Roman politics and literature: a leading adviser to Nero who attempted to restrain the emperor's megalomania; a prolific moral philosopher; and the author of verse tragedies that strongly influenced Shakespeare and other Renaissance dramatists. Here is the first of a new two-volume edition of Seneca's tragedies, with a fully annotated translation facing the Latin text.
Seneca's plays depict intense passions and interactions in an appropriately strong rhetoric. Their perspective is much bleaker than that of his prose writings. In this new translation John Fitch conveys the force of Seneca's dramatic language and the lyric quality of his choral odes.
Spectacular verse drama.
Seneca is a figure of first importance in both Roman politics and literature: a leading adviser to Nero who attempted to restrain the emperor’s megalomania; a prolific moral philosopher; and the author of verse tragedies that strongly influenced Shakespeare and other Renaissance dramatists.
Seneca’s plays depict intense passions and interactions in rhetoric that is equally strong. Their perspective is much bleaker than that adopted in his prose writings. His plots are based on mythical episodes, in keeping with classical tradition. But the political realities of imperial Rome are also reflected in an obsessive concern with power and dominion over others. The Octavia is our sole surviving example of a Roman historical play; set at Nero’s court, it was probably written by an admirer of Seneca as statesman and dramatist.
John G. Fitch has thoroughly revised his two-volume edition of Seneca’s Tragedies to take account of the textual and interpretive scholarship that has appeared since its initial publication. His translation conveys the force of Seneca’s dramatic language and the lyric quality of his choral odes.
Seneca is a figure of first importance in both Roman politics and literature: a leading adviser to Nero who attempted to restrain the emperor's megalomania; a prolific moral philosopher; and the author of verse tragedies that strongly influenced Shakespeare and other Renaissance dramatists. This volume completes the Loeb Classical Library's new two-volume edition of Seneca's tragedies. John Fitch's annotated translation, which faces Latin text, conveys the force of Seneca's dramatic language and the lyric quality of his choral odes.
Seneca's plots are based on mythical episodes, in keeping with classical tradition. But the political realities of imperial Rome are also reflected here, in an obsessive concern with power and dominion over others. The "Octavia" is our sole surviving example of a Roman historical play; set at Nero's court, it was probably written by an admirer of Seneca as statesman and dramatist.
This major new interpretation makes use of a structuralist analysis of Greek culture to probe the meaning of Sophoclean tragedy. After developing a theoretical framework which encompasses much of early Greek literature and tragedy, Mr. Segal provides a close reading of the seven extant plays, with special attention to style, form, and character. The book yields new understanding of Sophocles' poetic and dramatic art and also achieves a coherent statement of Sophocles' view of the human condition and implicit definition of civilization. Mr. Segal shows in the plays the relation of man to his potential savagery, the suspension of the hero between the extremes of animal violence and quasi-divine greatness, the relation of tragic heroism to social norms, ritual, and communication.
This thorough rereading of Sophocles will well serve students of Greek thought and poetry as well as those interested in seeing literature against a background of myth and ritual.
Early modernity rediscovered tragedy in the dramas and the theoretical writings of the ancient Greeks and Romans. Attempting to make new tragic fictions, writers like Shakespeare, Webster, Hardy, Corneille, and Racine created a dramatic form that would probably have been unrecognizable to the ancient Athenians. Tragedy and the Return of the Dead recovers a model of the tragic that fits ancient tragedies, early modern tragedies, as well as contemporary narratives and films no longer called “tragic” but which perpetuate the same elements.
Authoritative, wide-ranging, and thought provoking, Tragedy and the Return of the Dead uncovers a set of interlocking plots of family violence that stretch from Greek antiquity up to the popular culture of today. Casting aside the elite, idealist view that tragedy manifests the conflict between two equal goods or the human struggle against the divine, John D. Lyons looks closely at tragedy’s staging of gory and painful deaths, ignominious burials, and the haunting return of ghosts. Through this adjusted lens Le Cid, Hamlet, Frankenstein, The Spanish Tragedy, Romeo and Juliet, Phèdre, Macbeth, and other early modern works appear in a striking new light. These works are at the center of a panorama that stretches from Aeschylus’s Agamemnon to Hitchcock’s Psycho and are placed against the background of the Gothic novel, Freud’s “uncanny,” and Burke’s “sublime.”
Lyons demonstrates how tragedy under other names, such as “Gothic fiction” and “thrillers,” is far from dead and continues as a vital part of popular culture.
To prove his sons’ treachery, Herod embellished a letter. To certify his history of Vespasian’s Judaean campaign, Josephus marshaled epistolary testimony. To alleviate a domestic problem, the Israelite king David sent a missive with a man it marks for death. Arguing for the importance of the first-century historian Josephus to the study of classical and Hellenistic literature, Tragedy, Authority, and Trickery investigates letters in Josephus’s texts.
Ryan S. Olson breaks new ground by analyzing classical, Hellenistic, and Jewish texts’ use of letters, comparing those texts to Josephus’s narratives, a virtual archive containing hundreds of letters. An external voice similar to speeches, embedded letters raise questions of authority, drive and color dramatic scenes, and function at textual and meta-textual levels to deceive their readers. Josephus, contextualized in a complex intellectual and cultural milieu, sustains and develops epistolarity in important ways that will be of interest to classicists, historians, theologians, and comparatists.
Humane ideals were central to the image Athenians had of themselves and their city during the classical period. Tragic plays, which formed a part of civic education, often promoted pity and compassion. But it is less clear to what extent Athenians embraced such ideals in daily life. How were they expected to respond, emotionally and pragmatically, to the suffering of other people? Under what circumstances? At what risk to themselves?
In this book, Rachel Hall Sternberg draws on evidence from Greek oratory and historiography of the fifth and fourth centuries BCE to study the moral universe of the ancient Athenians: how citizens may have treated one another in times of adversity, when and how they were expected to help. She develops case studies in five spheres of everyday life: home nursing, the ransom of captives, intervention in street crimes, the long-distance transport of sick and wounded soldiers, and slave torture. Her close reading of selected narratives suggests that Athenians embraced high standards for helping behavior—at least toward relatives, friends, and some fellow citizens. Meanwhile, a subtle discourse of moral obligation strengthened the bonds that held Athenian society together, encouraging individuals to bring their personal behavior into line with the ideals of the city-state.
Tragic Effects: Ethics and Tragedy in the Age of Translation confronts the peculiar fascination with Greek tragedy as it shapes the German intellectual tradition, with particular focus on the often controversial practice of translating the Greeks. Whereas the tradition of emulating classical ideals in German intellectual life has generally emerged from the impulse to identify with models, the challenge of translating the Greeks underscores the linguistic and historical discontinuities inherent in the recourse to ancient material and inscribes that experience of disruption as fundamental to modernity.
Friedrich Hölderlin’s translations are a case in point. Regarded in his own time as the work of a madman, his renditions of Sophoclean tragedy intensify dramatic effect with the unsettling experience of familiar language slipping its moorings. His attention to marking the distances between ancient source text and modern translation has granted his Oedipus and Antigone a distinct longevity as objects of discussion, adaptation, and even retranslation. Cited by Walter Benjamin, Martin Heidegger, Bertolt Brecht, and others, Hölderlin’s Sophocles project follows a path both marked by various contexts and tinged by persistent quandaries of untranslatability.
Tragedy has long functioned as a cornerstone for questions about ethical life. By placing emphasis on processes of translation and adaptation, however, Tragic Effects approaches the question of ethics from a perspective informed by recent discourse in translation studies. Reconstructing an ancient text in this context requires negotiating the difficult tension between comprehending the distant past and preserving its radical singularity.
The ancient Greek tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides have long been considered foundational works of Western literature, revered for their aesthetic perfection and timeless truths. Under the microscope of recent scholarship, however, the presumed universality of Greek tragedy has started to fade, as the particularities of Athenian culture have come into sharper focus. The world revealed is so far removed from modern sensibilities that, in the eyes of many, tragedy’s viability as a modern art form has been fatally undermined. Tragic Modernities steers a new course between the uncritical appreciation and the resolute historicism of the past two centuries, to explore the continuing relevance of tragedy in contemporary life.
Through the writings of such influential figures as Hegel, Marx, Nietzsche, and Freud, tragedy became a crucial reference point for philosophical and intellectual arguments. These thinkers turned to Greek tragedy in particular to support their claims about history, revolution, gender, and sexuality. From Freud’s Oedipus complex to Nietzsche’s Dionysiac, from Hegel’s dialectics to Marx’s alienation, tragedy provided the key terms and mental architecture of the nineteenth and twentieth centuries. By highlighting the philosophical significance of tragedy, Miriam Leonard makes a compelling case for the ways tragedy has shaped the experience of modernity and elucidates why modern conceptualizations of tragedy necessarily color our understanding of antiquity. Exceptional in its scope and argument, Tragic Modernities contests the idea of the death of tragedy and argues powerfully for the continued vitality of Greek tragic theater in the central debates of contemporary culture.
A timely, politically savvy examination of how impossible disasters shape the very real possibilities of our world
Why would the normally buttoned-down national security state imagine lurid future scenarios like a zombie apocalypse? In Training for Catastrophe, author Lindsay Thomas shows how our security regime reimagines plausibility to focus on unlikely and even unreal events rather than probable ones. With an in-depth focus on preparedness (a pivotal, emergent national security paradigm since 9/11) she explores how fiction shapes national security.
Thomas finds fiction at work in unexpected settings, from policy documents and workplace training manuals to comics and video games. Through these texts—as well as plenty of science fiction—she examines the philosophy of preparedness, interrogating the roots of why it asks us to treat explicitly fictional events as real. Thomas connects this philosophical underpinning to how preparedness plays out in contemporary politics, emphasizing how it uses aesthetic elements like realism, genre, character, and plot to train people both to regard some disasters as normal and to ignore others.
Training for Catastrophe makes an important case for how these documents elicit consent and compliance. Thomas draws from a huge archive of texts—including a Centers for Disease Control comic about a zombie apocalypse, the work of Audre Lorde, and the political thrillers of former national security advisor Richard Clarke—to ask difficult questions about the uses and values of fiction. A major statement on how national security intrudes into questions of art and life, Training for Catastrophe is a timely intervention into how we confront disasters.
During Poland’s century-long partition and in the interwar period of Poland’s reemergence as a state, Polish writers on both sides of the ocean shared a preoccupation with national identity. Polish-American immigrant writers revealed their persistent, passionate engagement with these issues, as they used their work to define and consolidate an essentially transnational ethnic identity that was both tied to Poland and independent of it.
By introducing these varied and forgotten works into the scholarly discussion, Traitors and True Poles recasts the literary landscape to include the immigrant community’s own competing visions of itself. The conversation between Polonia’s creative voices illustrates how immigrants manipulated often difficult economic, social, and political realities to provide a place for and a sense of themselves. What emerges is a fuller picture of American literature, one vital to the creation of an ethnic consciousness.
This is the first extended look at Polish-language fiction written by turn-of-the-century immigrants, a forgotten body of American ethnic literature. Addressing a blind spot in our understanding of immigrant and ethnic identity and culture, Traitors and True Poles challenges perceptions of a silent and passive Polish immigration by giving back its literary voice.
The mauve life and times of Edmund Gosse glow warmly in these letters, delightful to even the most casual reader, engrossing to one with an interest in the distinguished correspondents or in the late-Victorian and Edwardian eras.
An obscure figure today to all but literary connoisseurs, Gosse was, in his day, a near giant in both England and the United States. Max Beerbohm, that discriminating man, in a mural of prominent figures who were also his friends, sketched Edmund Gosse large among George Bernard Shaw, John Masefield, G. K. Chesterton, John Galsworthy, and Lytton Strachey.
This volume consists primarily of a selection of the letters exchanged between Gosse and a number of American writers, notably William Dean Howells, Edmund Clarence Stedman, Oliver Wendell Holmes, Richard Watson Gilder, Edith Wharton, and Henry James. The letters, most of them previously unpublished, contain much of biographical and general historical interest, but the main theme of the book is the exploration of Anglo-American literary relations during the last quarter of the nineteenth century and the early years of the twentieth.
The letters that passed between Gosse and Stedman provide valuable evidence for the study of literary taste on the two sides of the Atlantic and also show how each man sought to enhance the other's transatlantic reputation; the correspondence between Gosse and Gilder, particularly during the period when Gosse was London editor of Gilder's Century magazine, is especially revealing of cultural attitudes and antagonisms. A central thread is provided by the warm and long-sustained friendship between Gosse and Howells, the leading American man of letters of his day.
The long introduction to the book deals with such topics as Gosse's American reputation, his immensely successful visit to the United States in the winter of 1884–1885 (based on the manuscript diary that Gosse kept during the visit), and his American friendships, with particular attention to the relationship with Howells. The thoroughness and vitality of the annotation are extremely effective in familiarizing the reader with the people and events in the book.
During the antebellum period, British publishers increasingly brought out their own authorized and unauthorized editions of American literary works as the popularity of print exploded and literacy rates grew. Playing a formative role in the shaping of American literature, the industry championed the work of US-based writers, highlighted the cultural value of American literary works, and intervened in debates about the future of American literature, authorship, and print culture.
The Transatlantic Materials of American Literature examines the British editions of American fiction, poetry, essays, and autobiographies from writers like Edgar Allan Poe, Harriet Beecher Stowe, Frederick Douglass, and Hannah Flagg Gould. Putting these publications into historical context, Katie McGettigan considers key issues of the day, including developments in copyright law, changing print technologies, and the financial considerations at play for authors and publishers. This innovative study also uncovers how the transatlantic circulation of these works exposed the racial violence and cultural nationalism at the heart of the American experiment, producing overlapping and competing visions of American nationhood in the process.
The tragic mulatta was a stock figure in nineteenth-century American literature, an attractive mixed-race woman who became a casualty of the color line. The tragic muse was an equally familiar figure in Victorian British culture, an exotic and alluring Jewish actress whose profession placed her alongside the “fallen woman.”
In Transatlantic Spectacles of Race, Kimberly Manganelli argues that the tragic mulatta and tragic muse, who have heretofore been read separately, must be understood as two sides of the same phenomenon. In both cases, the eroticized and racialized female body is put on public display, as a highly enticing commodity in the nineteenth-century marketplace. Tracing these figures through American, British, and French literature and culture, Manganelli constructs a host of surprising literary genealogies, from Zelica to Daniel Deronda, from Uncle Tom’s Cabin to Lady Audley’s Secret. Bringing together an impressive array of cultural texts that includes novels, melodramas, travel narratives, diaries, and illustrations, Transatlantic Spectacles of Race reveals the value of transcending literary, national, and racial boundaries.
Throughout the first half of the nineteenth century, America was captivated by a muddled notion of “etymology.” New England Transcendentalism was only one outcropping of a nationwide movement in which schoolmasters across small-town America taught students the roots of words in ways that dramatized religious issues and sparked wordplay.
Shaped by this ferment, our major romantic authors shared the sensibility that Friedrich Schlegel linked to punning and christened “romantic irony.” Notable punsters or etymologists all, they gleefully set up as sages, creating jocular masterpieces from their zest for oracular wordplay. Their search for a primal language lurking beneath all natural languages provided them with something like a secret language that encodes their meanings. To fathom their essentially comic masterpieces we must decipher it.
Interpreting Thoreau as an ironic moralist, satirist, and social critic rather than a nature-loving mystic, Transcendental Wordplay suggests that the major American Romantics shared a surprising conservatism. In this award-winning study, Professor West rescues the pun from critical contempt and allows readers to enjoy it as a serious form of American humor.
Through readings of some of the best-known texts in Algerian literature in French, Woodhull both challenges the separation between French and Francophone literatures and cultures in the academy and explores the ways in which "femininity" has been represented in the texts of North African and French writers since the mid-1950s.
This book proposes that in a number of French Renaissance texts, produced in varying contexts and genres, we observe a shift in thinking about memory and forgetting. Focusing on a corpus of texts by Marguerite de Navarre, Pierre de Ronsard, and Michel de Montaigne, it explores several parallel transformations of and challenges to traditional discourses on the human faculty of memory.
Throughout Classical Antiquity and the Middle Ages, a number of influential authors described memory as a powerful tool used to engage important human concerns such as spirituality, knowledge, politics, and ethics. This tradition had great esteem for memory and made great efforts to cultivate it in their pedagogical programs. In the early sixteenth century, this attitude toward memory started to be widely questioned. The invention of the printing press and the early stages of the scientific revolution changed the intellectual landscape in ways that would make memory less important in intellectual endeavors. Sixteenth-century writers began to question the reliability and stability of memory. They became wary of this mental faculty, which they portrayed as stubbornly independent, mysterious, unruly, and uncontrollable–an attitude that became the norm in modern Western thought as is illustrated by the works of Descartes, Locke, Freud, Proust, Foucault, and Nora, for example.
Writing in this new intellectual landscape, Marguerite de Navarre, Ronsard, and Montaigne describe memory not as a powerful tool of the intellect but rather as an uncontrollable mental faculty that mirrored the uncertainty of human life. Their characterization of memory emerges from an engagement with a number of traditional ideas about memory. Notwithstanding the great many differences in concerns of these writers and in the nature of their texts, they react against or transform their classical and medieval models in similar ways. They focus on memory’s unruly side, the ways that memory functions independently of the will. They associate memory with the fluctuations of the body (the organic soul) rather than the stability of the mind (the intellectual soul). In their descriptions of memory, these authors both reflect and contribute to a modern understanding of and attitude towards this mental faculty.
Published by University of Delaware Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.What might be gained from reading Native literatures from global rather than exclusively local perspectives of Indigenous struggle? In Trans-Indigenous, Chadwick Allen proposes methodologies for a global Native literary studies based on focused comparisons of diverse texts, contexts, and traditions in order to foreground the richness of Indigenous self-representation and the complexity of Indigenous agency.
Through demonstrations of distinct forms of juxtaposition—across historical periods and geographical borders, across tribes and nations, across the Indigenous–settler binary, across genre and media—Allen reclaims aspects of the Indigenous archive from North America, Hawaii, Aotearoa New Zealand, and Australia that have been largely left out of the scholarly conversation. He engages systems of Indigenous aesthetics—such as the pictographic discourse of Plains Indian winter counts, the semiotics of Navajo weaving, and Maori carving traditions, as well as Indigenous technologies like large-scale North American earthworks and Polynesian ocean-voyaging waka—for the interpretation of contemporary Indigenous texts. The result is a provocative reorienting of the call for Native intellectual, artistic, and literary sovereignty that fully prioritizes the global Indigenous.
The first comprehensive study of the lifework of Guo Moruo (1892–1978) in English, this book explores the dynamics of translation, revolution, and historical imagination in twentieth-century Chinese culture. Guo was a romantic writer who eventually became Mao Zedong’s last poetic interlocutor; a Marxist historian who evolved into the inaugural president of China’s Academy of Sciences; and a leftist politician who devoted almost three decades to translating Goethe’s Faust. His career, embedded in China’s revolutionary century, has generated more controversy than admiration. Recent scholarship has scarcely treated his oeuvre as a whole, much less touched upon his role as a translator.
Leaping between different genres of Guo’s works, and engaging many other writers’ texts, The Translatability of Revolution confronts two issues of revolutionary cultural politics: translation and historical interpretation. Part 1 focuses on the translingual making of China’s revolutionary culture, especially Guo’s translation of Faust as a “development of Zeitgeist.” Part 2 deals with Guo’s rewritings of antiquity in lyrical, dramatic, and historiographical-paleographical forms, including his vernacular translation of classical Chinese poetry. Interrogating the relationship between translation and historical imagination—within revolutionary cultural practice—this book finds a transcoding of different historical conjunctures into “now-time,” saturated with possibilities and tensions.
How authors rendered Dakhóta philosophy by literary means to encode ethical and political connectedness and sovereign life within a settler surveillance state
Translated Nation examines literary works and oral histories by Dakhóta intellectuals from the aftermath of the 1862 U.S.–Dakota War to the present day, highlighting creative Dakhóta responses to violences of the settler colonial state. Christopher Pexa argues that the assimilation era of federal U.S. law and policy was far from an idle one for the Dakhóta people, but rather involved remaking the Oyáte (the Očéti Šakówiŋ Oyáte or People of the Seven Council Fires) through the encrypting of Dakhóta political and relational norms in plain view of settler audiences.
From Nicholas Black Elk to Charles Alexander Eastman to Ella Cara Deloria, Pexa analyzes well-known writers from a tribally centered perspective that highlights their contributions to Dakhóta/Lakhóta philosophy and politics. He explores how these authors, as well as oral histories from the Spirit Lake Dakhóta Nation, invoke thióšpaye (extended family or kinship) ethics to critique U.S. legal translations of Dakhóta relations and politics into liberal molds of heteronormativity, individualism, property, and citizenship. He examines how Dakhóta intellectuals remained part of their social frameworks even while negotiating the possibilities and violence of settler colonial framings, ideologies, and social forms.
Bringing together oral and written as well as past and present literatures, Translated Nation expands our sense of literary archives and political agency and demonstrates how Dakhóta peoplehood not only emerges over time but in everyday places, activities, and stories. It provides a distinctive view of the hidden vibrancy of a historical period that is often tied only to Indigenous survival.
Lomas challenges longstanding conceptions about Martí through readings of neglected texts and reinterpretations of his major essays. Against the customary view that emphasizes his strong identification with Ralph Waldo Emerson and Walt Whitman, the author demonstrates that over several years, Martí actually distanced himself from Emerson’s ideas and conveyed alarm at Whitman’s expansionist politics. She questions the association of Martí with pan-Americanism, pointing out that in the 1880s, the Cuban journalist warned against foreign geopolitical influence imposed through ostensibly friendly meetings and the promotion of hemispheric peace and “free” trade. Lomas finds Martí undermining racialized and sexualized representations of America in his interpretations of Buffalo Bill and other rituals of westward expansion, in his self-published translation of Helen Hunt Jackson’s popular romance novel Ramona, and in his comments on writing that stereotyped Latino/a Americans as inherently unfit for self-government. With Translating Empire, Lomas recasts the contemporary practice of American studies in light of Martí’s late-nineteenth-century radical decolonizing project.
Translating a work of literature from one language to another is an art form, in which the translated work becomes a "conduit" through which the reader of one language may pass into the cultural world of another. For the translator, the process of translation offers an intimate experience of the text that is perhaps unavailable even to the author. And yet, as M. R. Ghanoonparvar observes at the outset of this book, "every translation is inevitably a failure, with occasional moments of success."
In Translating the Garden, Ghanoonparvar allows readers to watch him in the process of translating Shahrokh Meskub's Goftogu dar Bagh(Dialogue in the Garden) from Persian into English. This short philosophical work uses a conversation between a writer and a painter to explore Persian perceptions of art, literature, nature, identity, and spirituality. As he translates the text, Ghanoonparvar discusses the myriad decisions that a literary translator faces, from word choices to the problems of conveying cultural concepts and deciphering authorial intent. He also compares some of his translated passages with those of other translators to highlight the uniqueness of each act of translation. The complete English translation of Dialogue in the Garden rounds out the volume.
A prominent avant-garde poet charts both her personal artistic development and the difficulties faced by women writers pursuing innovative paths.
An accomplished and influential poet, Kathleen Fraser has been instrumental in drawing attention to other women poets working
outside the mainstream. Translating the Unspeakable gathers eighteen of her essays written over nearly twenty years, combining autobiography and criticism to examine what it means for any artist to innovate instead of following an already traveled path.
In autobiographical passages Fraser tells how her generation was influenced by revolutions in art and philosophy during the early 1960s and how she spent years pursuing idiosyncratic means of rediscovering the poem's terms. By the 1970s her evolving poetics were challenged by questions of gender, until immersion in feminist/modernist scholarship led her to initiate greater dialogue among experimentalist poets.
Other essays examine modernist women writers, their contemporary successors, and the visual poetics they have practiced. By exploring the work of such poets as H. D., Mina Loy, Lorine Niedecker, and Barbara Guest, Fraser conveys their struggle to establish a presence within accepted poetic conventions and describes the role experimentation plays in helping women overcome self-imposed silence.
All of Fraser's writings explore how the search to find one's own way of speaking into a very private yet historic space—of translating the unspeakable—drives poetic experimentation for women and men alike. This provocative book provides a glimpse into the thought processes of
the poetic mind, enhancing our understanding of innovative writing.
Since the 1980s, poets in Canada and the U.S. have increasingly turned away from the use of English, bringing multiple languages into dialogue—and into conflict—in their work. This growing but under-studied body of writing differs from previous forms of multilingual poetry. While modernist poets offered multilingual displays of literary refinement, contemporary translingual poetries speak to and are informed by feminist, anti-racist, immigrant rights, and Indigenous sovereignty movements. Although some translingual poems have entered Chicanx, Latinx, Asian American, and Indigenous literary canons, translingual poetry has not yet been studied as a cohesive body of writing.
The first book-length study on the subject, Translingual Poetics argues for an urgent rethinking of Canada and the U.S.’s multiculturalist myths. Dowling demonstrates that rising multilingualism in both countries is understood as new and as an effect of cultural shifts toward multiculturalism and globalization. This view conceals the continent’s original Indigenous multilingualism and the ongoing violence of its dismantling. It also naturalizes English as traditional, proper, and, ironically, native.
Reading a range of poets whose work contests this “settler monolingualism”—Jordan Abel, Layli Long Soldier, Myung Mi Kim, Guillermo Gómez-Peña, M. NourbeSe Philip, Rachel Zolf, Cecilia Vicuña, and others—Dowling argues that translingual poetry documents the flexible forms of racialization innovated by North American settler colonialisms. Combining deft close readings of poetry with innovative analyses of media, film, and government documents, Dowling shows that translingual poetry’s avoidance of authentic, personal speech reveals the differential forms of personhood and non-personhood imposed upon the settler, the native, and the alien.
READERS
Browse our collection.
PUBLISHERS
See BiblioVault's publisher services.
STUDENT SERVICES
Files for college accessibility offices.
UChicago Accessibility Resources
home | accessibility | search | about | contact us
BiblioVault ® 2001 - 2024
The University of Chicago Press